Thursday, February 23, 2017
Originally published February 10, 2017 in Thoughts On Translation, Corinne McKay’s blog for freelance translators.
“The manuscript is poorly written and has too many grammatical and syntax errors. The results are promising, but the paper needs thorough revision to make it suitable for publication in The Journal of Astounding Scientific Developments.” Enter the native English-speaking editor.
Editing texts written in English for publication by scientists who have another language as their mother tongue is a relatively common sideline for freelance translators. The measure of success is the article being published after we have worked on it. Even better, the author sends subsequent manuscripts before submission to avoid the painful step of criticism or rejection. We become a trusted partner.
Editing agencies and scientific publishing houses that offer editing services also feature prominently in this market, but I’ve largely stuck to the more lucrative private clients. Another source of much work is graduate students who need editors for long theses but really can’t afford them. I suspect that could be a great stepping stone into this niche, if you want experience, but that it wouldn’t pay the bills.
So in my experience, an academic scientist is writing in English, which is not their native language. As well as journal articles, they send grant proposals, résumés, and accompanying documents. All of that is going through multiple drafts in the run-up to submission deadlines.
This work is a natural fit for me because I have training in a hard science and translate scientific texts as the bulk of my practice. I work mainly with chemistry and texts related to the chemical industry. I have received non-native editing work on and off throughout the 12 years I've been a freelance translator. The work has come to me from my ProZ.com profile, from professors I've met at chemistry networking events, and from word-of-mouth from translation colleagues who live in France and give my name to academics there. In 2016 non-native editing made up a little over 10% of my billable income. I have never actively marketed myself for this work – it really is something that has just come my way.
What sets this work apart from bilingual editing or from editing texts written by native speakers?
Obviously there are some parallels with other editing work, such as correcting typos and inconsistencies, but it diverges due to stronger source language interference. For instance, these texts may include homonym errors. On the other hand, you can nearly always assume that the technical terminology will be flawless. You might have to adjust hyphenation but you are unlikely to be spending any time researching technical concepts. Another factor is that you might not be familiar with the author's native language, so you might not read between the lines the way you can when you know the “other” language.
One other thing that sets this apart from translation work is that you're pretty consistently interacting with the authors. Of course that may be the case in normal translation or editing work but I find that even with my direct clients I am usually working with a contact in the same company rather than the author directly. Here the academic is asking me to quote, sending the files, sending me updated files because they added a paragraph, asking what I think of the article, resending it at 3 a.m, and then submitting it to the journal.
The typical market pricing method is per hour, by volume, often assuming 1,000 words per hour. I’ve seen agencies offer per word rates too. Having gained experience and developed an efficient process, I work quickly, so a per hour rate penalizes me. I prefer to quote a flat fee now, and customers never quibble. They don’t need to know how long we spent on it. They need to value what we achieve. When you quote, do remember to include time for back and forth and redrafts, especially until you get to know your customer.
To estimate how long the job will take, we have to agree on degrees of editing. These categories work for me:
• Copy editing (formatting, grammar, punctuation)
• Language editing (style, semantics)
• Substantive editing (flow/content improvements)
• Developmental edits and ghost writing
I always do the first two of these, and have never done the fourth. I make substantive edits for some of my customers.
The occasional need to justify changes, AKA buttering up the client
You have to be willing to invest in relationships to do this sort of work successfully. Once you know your customer, normal amounts of tact work, but at the beginning, I find being gentle and complimentary useful. Massage these authors’ egos a little. Diplomacy is especially useful if you are ripping apart their logic or filling the margins chock-full with edits. So I might sandwich the edits with a few compliments where I can come up with them.
• “I particularly enjoyed the conclusion. I thought it summarized your results very well.”
• “What exciting results. I hope you agree that the abstract conveys your main point more effectively now.”
Sometimes people will love you and graciously take your advice. But you also need to be prepared for the occasional defensive response. So you need to know your stuff, and have ammunition for justifying changes. For me that’s as simple as referring to my preferred style guide and a few straightforward references about scientific writing usage, when I am challenged. Another typical response is insisting that you revert an edited term to use something that reads as non-native, or a calque of some sort (Often “Eurospeak” jargon). I give them my opinion, in writing, so that I can point out that they ignored my advice if the article comes back rejected, and then they decide.
Other value that I can add includes occasional comments for suggested obvious improvements that are not within the scope of the job. Mentioning that “This reference is not listed in the Bibliography” can be a plus.
I enjoy editing as part of my translation practice. It adds variety and helps me think about target-language writing more "purely" than when I translate and might be affected by a source text, so I think it builds up my skills. Once in a while, the authors even credit me in the acknowledgements, so my name makes it into The Journal of Astounding Scientific Developments, or this week’s equivalent: that’s my small reward.
Karen Tkaczyk, CT
Karen Tkaczyk works as a French>English freelance translator. Her translation work is highly specialized, entirely focused on chemistry and its industrial applications. She holds an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, a diploma in French, and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe and, after relocating to the U.S. in 1999, she worked in pharmaceuticals and cosmetics. She established her translation practice in 2005. You can follow her on Twitter (@ChemXlator) or Facebook.
Thursday, February 9, 2017
by Patrick Weill, CT
Would you like to improve your level of success in translation or interpreting? If so, I have a four-part philosophy regarding some recent experiences I have had as a translator that I would like to share with you.The four S’s refer to skill, sales, self, and service. Developing these four areas allows us to unlock our potential and move more freely both professionally and personally. I’ve grouped them into two pairs: the more technical “skill and sales” pair, and the more personal “self and service” pair. The elements of each pair, and the two pairs themselves, are mutually complementary.
This comprehensive philosophy of success in business and life will be presented in four parts; today’s text discusses the foundation of success. The bottom line. If our product is poor, we will eventually fail, while having a great product is a good indicator of success. There are other important factors, though.
Skill in business is all about discipline. Doing what we do not want to do. A wise man once gave me a great piece of advice: “Successful people are willing to do what others aren’t.”In order to provide a great product all of the time, our language skills must be top-notch, for both languages in a given pair or pairs, and under continuous development. How can we improve our skill in a non-native language? The best way is to live in or visit a place where the language is (exclusively) spoken, as cultural knowledge is crucial to our understanding of the subtleties that often underlie our source language discourse. Grammar is also important. It’s necessary to know the rules. Having both practical (conversation) and theoretical (grammar/syntax) skill is necessary if we want to be real experts.
What about improving our skills in our native languages? “It’s my native language so I don’t need to work on it.” No, no, no. Even though I had a strong high school and university education, was fairly well-read, and thus had a good command of my native language, it wasn’t until I had worked for several years as an English teacher for native Spanish speakers that I was able to gain an understanding of the language’s fine points, allowing me to work at a professional level as a translator into and editor of English.
Specialization is another important element in our professional skillset. What with neural machine translation and the effect of globalization, the latter virtually allowing members of virtually any economy to compete with us as translators remotely via the internet, we have to differentiate ourselves from the bottom feeders - and middle feeders, too, preferably. I want to be a top feeder. So, again, discipline is key in areas such as subject-area research and CPD (Continuing Professional Development). Sometimes I spend more time reading about the subject in a translation or editing project than I do actually translating or editing. And if there are no face-to-face training courses given by experts in your region, the ATA Webinar Series and eCPD are very good options. The harder it is to gain expertise in a given subject area, the fewer competitors we will have in this area. Of course, as Ms. Chris Durban has alluded to, these are high-risk areas and demanding clients, so we should not offer services in areas in which we are unable to guarantee quality.
Which leads me to my final point. Mr. Shakespeare wrote “To thine own self be true,” and you are probably familiar with the old maxim “know thyself.” This is particularly relevant to us as language professionals. Anybody can do anything, I know, so we shouldn’t limit ourselves, and we shouldn’t be afraid to explore new avenues. In fact, doing new things and taking calculated risks is a big part of success. Nevertheless, what I want to say is that we all have certain areas of strength and weakness, and we need to know how to best exploit the former while avoiding the pitfalls associated with the latter. Focus on what you are good at. Use your strengths to get ahead, and be honest with yourself about your own abilities. That’s not the same as being weak. That’s being optimally strong by knowing yourself and using the tools you were given to your best advantage.
Once we have this optimized product, we must also let people know about it via sales and marketing, discussed in next issue’s installment. Balancing the maximization of our professional skills with a strategic effort to make potential clients aware of how we can serve them will pay off in the short and the long run. Best of luck to you all!
Pat Weill has been living in central Mexico for 12 years and has been translating for 11 years, with a special focus on medicine and science. He is originally from northern California, and when not staring at a shiny screen, he enjoys spending time with family, friends, and his dog Lulu, in addition to reading, sports, and video games.
Friday, January 6, 2017
A Review of Raquel Yáker Alazrachi's Glossary of Petroleum, Environment and Natural Gas, English-Spanish, Spanish-English, Second Edition
By Clarisa Moraña
I still remember my first translation as a free-lancer, a triplex pump handbook for a leading oil & gas service company, more than 25 years ago. I knew for sure what a “pump” was, but the term “triplex pump” puzzled me! Besides, I had to deal, for the first time in my life, with specific terminology such as the name of every single pump component. The technical bilingual dictionaries highly recommended by our translation teachers at my university in Caracas failed to provide me with satisfactory terminology. That first paid translation job became a sort of detective work: every single term had to be carefully researched in specialized books and trade magazines. I asked bilingual field engineers to confirm the terms but I used them reluctantly; I was afraid that the chosen terms would be rejected by the client. It turned out that my terminology research was successful, and that the client accepted my proposals.
The lack of a single specialized dictionary for all the oil and gas fields I was translating led me to create my own spreadsheet with all the researched terms (At that time, I wished there was a magic tool able to populate my translations with the approved terminology! Today I’ve converted that spreadsheet into a tbx file and I use it with my favorite CAT tool!). I used to print a hard copy of that spreadsheet as a reference for my translations. I still have this hard copy in my bookcase, and I read it from time to time. Terms such as fluid end, roughneck, shale shaker, off-set were some of the difficult terms in my own oil and gas term base. There weren’t any specialized glossaries containing all of them.
As many passionate translators do, I never hesitate to purchase every bilingual dictionary that happens to appear in front of me, whatever the subject may be. That’s why I have plenty of exploration, drilling, and refining glossaries and dictionaries in my bookcase. And that’s why one day I invested all the money I had in my purse to buy a new bilingual glossary on oil and gas as soon as I saw it at a translation conference in Buenos Aires. I only realized that I’d made one of the best investments of my life for an oil & gas technical dictionary one week later, when the conference ended and I had time to flip through my new book.
The first sign that the Glossary of Petroleum, Environment and Natural Gas, English-Spanish, Spanish-English/Glosario de petróleo, ambiente y gas natural, inglés-español, español-inglés (the first edition) was going to be good was the fact that I was from Venezuela, a leading oil country, with almost 100 years of petroleum industry history, and proud to use a good Spanish terminology in technical fields. While the name of the author -Raquel Yaker- was new to me (I have not lived in Venezuela since 1994), I recognized the name of some of my former colleagues at university in the acknowledgments: they had been among the best students of my class and others had studied at another well-known Venezuelan university! I was sure that I had found a treasure, and this was confirmed as soon as I started to use the glossary. Soon the editorial house published the second edition, which was an updated version, with more terms, and I bought it immediately. In general terms, Yaker’s glossary is a comprehensive dictionary, the most complete I’ve seen until now; it considers the various terms used in different Spanish-speaking countries. It contains triplex pump, fluid end, shale shaker, roughneck and all those terms that had been a headache for me in the past, and with its over 70,000 entries, I’m sure that the glossary will provide me with acceptable terms for my translations. It also includes synonyms, acronyms, and abbreviations, useful color illustrations, data tables, and more.
Experience has shown me that there is not a single field to translate when translating for the oil and gas industry. In fact, it can be subdivided in upstream, midstream, and downstream, but it will always contain health, safety, and environmental terminology. Also, the Spanish terminology will vary according to the target Spanish speaking country the translation is for: the English word shale, for instance, might be translated as ripio in Venezuela, esquisto pizarroso in Colombia or pizarra in Mexico. This Glossary of Petroleum… will include many of the different terms used in Latin American countries. While I do not always agree with the provided terminology (for instance, for the English term shale-shaker the glossary proposes colador vibratorio, which in fact is also proposed in other technical dictionaries, but it is never used in the oil and gas jargon, and fails to propose temblorina, a word widely used in Colombia).
In brief, any translator or interpreter for the oil and gas industry for the Spanish-English, or English-Spanish pair should invest in this oeuvre. It is the specialized dictionary I always dreamed of, since that very first day I started to work as a translator!
Additional information about the Glossary of Petroleum, Environment and Natural Gas, English-Spanish, Spanish-English/Glosario de petróleo, ambiente y gas natural, inglés-español, español-inglés. Raquel Yáker Alazrachi, second edition, 2012. ISBN 978-6713-04-08 can be found here.
About the Author:
Clarisa Moraña is a Spanish-speaking technical translator and Proz.com trainer. She studied translation at the Universidad Central de Venezuela. She worked as an in-house contributor to the international news agency United Press International, and as a freelance translator for oil service companies in the Schlumberger group, namely Dowell, Schlumberger, Anadrill, and Geco-Prakla in the late 1980s in Caracas. In 1994, she moved to Buenos Aires, Argentina, where she translated for the leading local newspaper Clarin. She then worked as a freelancer for international oil and gas companies, translation agencies, and provided online and in-house training for translators (primarily in computer-assisted translation tools)
 Escuela de Idiomas Modernos, Universidad Central de Venezuela, Caracas.
Wednesday, December 28, 2016
Beware of fraudulent websites that could ruin your reputation or worse: how I achieved a happy ending
BY CAROLA F. BERGER, PHD, CT
A few months ago, I discovered, thanks to Google Alerts, that a fraudulent website was using my business name and excerpts of my copyrighted website content without my permission to advertise their dishonest services.
My business name, which was used on the aforementioned site without my permission, has been registered in the State of California, United States of America, since 2010. The illegal use of copyrighted excerpts from my website violates the U.S. Digital Millennium Copyright Act.
On the same page, a highly unethical academic paper writing service was advertised; that is, a website was advertised, where students could pay for somebody else to write their term papers or other homework for them. This practice is not only unethical but also constitutes fraud. I had absolutely nothing to do with these academic paper writing services or that website.
The site has been taken offline a few weeks ago and has been offline ever since.
Fraudulent site offline
Here is the timeline of the actions I took, which led to this positive outcome and which may help you if you are ever in a similar situation.
Step 0: Set up Google Alerts
If I hadn’t set up several Google Alerts to inform me whenever my name or my business name appears on a new site online, I would never have known about the impostors. I wrote a blog post about how to do that here.
Step 1: Post a disclaimer on my website
I posted an alert immediately after the discovery of the fraudulent website, in which I disassociated myself and my business from the website and all its activities. If I had had the slightest suspicion that the impostors could contact my existing clients or solicit new clients under my name outside of that website, I would have also proactively contacted my existing clients and posted another alert/disclaimer on all my public and semi-private social media and professional accounts.
Step 2: Find out who is behind the website
Unfortunately, this step proved to be quite difficult, because the real host of the website was hidden under several layers of anonymized entities. I began by looking at the internet registry information, which you can find via any Whois domain service, for example http://centralops.net/co/DomainDossier.aspx. The domain and the network whois record indicated that this particular website was registered in Panama. Unfortunately, contacting the registrar (see step 3) proved not to be very useful, because they claimed they were only responsible for registering the domain name, not for the content. I was referred to another entity in China, which also claimed not to be responsible for the content.
However, the domain name registrar was helpful enough to suggest to run a ping traceroute, which gave me the domain name and the IP address of the entity that actually hosted the content on their servers. One such service is http://ping.eu/traceroute. The last entry of the route is the IP address and domain name of the server that I was looking for. With this information, I went back into the Whois domain lookup and got the record of the actual host. The host is supposedly based in Canada, but the IP address of the server is actually located in Utah, USA, as an IP location service such as https://www.iplocation.net revealed. Now I had enough legal ammunition to take action.
Step 3: Cease and desist letter
After peeling back all the layers of the onion, I sent a very official sounding cease and desist email to the aforementioned hosting service. Actually, I had sent cease and desist letters to all the involved parties/layers, but although I received nearly immediate responses, they just referred me to the next layer. But when I sent a cease and desist letter to the hosting service, the site was taken down the very next day, although I never received a response from the hosting service! Regarding the content of the cease and desist letter, I looked up a template online for the proper legal phrases. I mentioned that my business name, which was used fraudulently, is registered in the State of California (since 2010), and that the content of my website, which was used without my permission, is copyrighted. More on that below. I was prepared to take further action, but luckily, this was not necessary.
Step 4 (not taken): Invoke US copyright law
According to US Copyright law, all work is under copyright the moment it is created and fixed in a tangible form, without actually having to register for a copyright. Aside from the standard “All rights reserved” disclaimer on my website, I also use a WordPress plugin to take snapshots of the content that I deem worthy of copyright. This serves as “fixing it in a tangible form,” as required under the US copyright law quoted above. There are many such plugins available. If the site had not been taken down, I was prepared to send a takedown notice according to the US Digital Millennium Copyright Act to the service provider that was hosting the offending site. The steps to send a DCMA takedown notice are described here. Luckily, this was not necessary.
All is well that ends well. I want to thank my colleagues who helped me peel back the layers of this fraudulent onion. I hope that I can help other people in a similar situation by sharing this experience. I also hope that potential criminals will be sufficiently deterred from trying something similar in the future.
About the author:
Carola F. Berger, PhD is an ATA-certified English-into-German patent translator with a PhD in physics and a Master’s degree in engineering physics. She has written a series of blog posts about scams in the translation industry as well as an article in The ATA Chronicle in 2014, which is still very relevant today. Evidently, the scammers in the story above messed with the wrong translator!
Tuesday, December 6, 2016
By Brooke A. Cochran
Tapani Ronni presented an extremely intriguing session on Friday, November 4, 2016 at the ATA 57th Annual Conference. entitled “CRISPR Gene Editing: From Tailored Gene Therapy to Species Engineering.” Between his PhD in genetics and his experience as an English to Finnish translator, he was at ease sharing his knowledge with the 30 or so attendees.
Ronni began with a general history of gene editing. It was interesting to learn that it goes back to the 1970s but was not successfully applied until the late ‘80s. As such, gene editing is a relatively new branch of science and far from being a medicine. As promised in the abstract, the main part of the session covered various uses of the CRISPR system: “gene therapy, genome editing for basic research, rapid creation of disease models, and even species engineering.”
As for using it for gene therapy, Ronni explained that this is a way to correct genetic disorders such as Gaucher’s disease and Duchenne muscular dystrophy. These examples helped illustrate the more practical uses of gene editing and how they can positively impact people’s quality of life.
Then, he discussed gene editing as an option for fighting extremely notorious diseases, including cancer and malaria. Ronni said that scientists are learning to edit T cells to fight cancer cells. For fighting malaria, he said, scientists are testing the CRISPR system in species engineering. This example, with various slides to help illustrate it, led to much discussion.
Ronni explained that, theoretically, a certain number of a female malaria mosquito’s genes could be edited to make her less fertile. Then, a large number of these “engineered” mosquitos could be released into the wild. As they mated and reproduced offspring with the same gene, the entire species would eventually die off due to rampant infertility. As a result, malaria would no longer be a concern. Of course, this would mean navigating murky waters with many unknowns, such as how this would impact other species related to the mosquitos. This naturally transitioned the session into the question of gene editing in human embryos, which he pointed out is illegal now, but in 20-30 years may change.
Three big takeaways from this session:
- An informed understanding of how gene editing works including related terminology.
- Examples of the many possible uses of the CRISPR system.
- This is a fast-growing field, which means lots of work for translators in the future, from documents related to studies to questions facing ethical committees and regulatory bodies.
Brooke has been a writer her whole life and a French>English translator for 5 years. Equipped with an MA in French, she specializes in the life sciences and patents, which satisfies her curiosity-hungry mind. She is a life-long learner who enjoys travel and connecting with new people.
Thursday, November 17, 2016
Dear readers, my name is Patrick Weill, or Pat for short. I am delighted to have been accepted as a new blog editor and I am at your service for anything you may wish to publish here on our division’s blog. If you are not a native English speaker, that is more than ok; it would be a very welcome and valuable contribution if you were to send me your text, and I can help with English editing if you want and/or need that.
I am just barely settling down after a big trip to my home country and region (I am originally from northern California, Sacramento to be exact) for my first ATA conference. It was a wonderful experience for me and I enjoyed meeting many new people and especially being involved in the Science and Technology Division’s activities. After the conference, I traveled up the California coast about 60 miles, to a very small costal town named Bodega Bay. The northern California coast is thought of as too cold by many, but it is precisely this difference between the northern coast and the more well-known beaches of sunny southern California that has kept away the crowds and the problems associated therewith. This beautiful territory is still basically virgin beachfront land for hundreds of miles and the weather is not that bad. More or less it is the same as San Francisco weather. The water IS too cold for swimming, without a wetsuit anyway, and there are some good waves in this area if you are a surfer.
I translate from Spanish to English, mostly medical and scientific right now, and I also offer the reverse pair, through my contacts here in Mexico. I edit that work myself. I have been in Mexico for 11 years now and it looks like I am here to stay for the foreseeable future. As I alluded to above, I am here to help you and our division, so please contact me at firstname.lastname@example.org if I can be of service to you in any way.
The northerly view from Bodega Head
Review of the Lecture Given at ATA 57 by the S&T Division’s Guest Speaker, Dr. Carl Haber: “Seeing Voices: Using Light to Restore and Preserve Early Recorded Sound” by Patrick Weill
Dear readers, it is my pleasure to present this summary of the two-hour talk, given in November 2016 at the 57th Annual Conference of the American Translators Association in San Francisco, California, entitled “Seeing Voices: Using Light to Restore and Preserve Early Recorded Sound.” It was a fascinating inside look into the type and level of material that a scientific/technical translator or interpreter might have to render into another language. Dr. Haber, our division’s guest speaker for this year’s ATA conference, received a MacArthur Fellowship in 2013 and he is the director of the IRENE project at the Lawrence Berkeley Laboratory, which, according to the MacArthur Foundation’s website, uses “a non-contact method for extracting high-quality sound from degrading or even broken analog recordings on two- or three-dimensional media.”
Dr. Haber began his talk by explaining the nature of sound and what it means to record it, presenting the technical issues that surround preservation of and access to historical sound recordings. In the second hour, he discussed various historical collections and showed us how technology is used to support historical collections. Throughout his presentation, Dr. Haber played many early experimental recordings, sharing with us some of the important records that he and his team had been able to extract from early media such as paper, foil, and the later, more well-known, wax cylinders used by A.G. Bell and T.A. Edison.
Dr. Haber stated that recording is an “ordered correspondence between magnitude and time,” and defined sound as “a propagating periodic compression and rarefaction of matter,” i.e. a wave. He discussed three major early developers of sound recording: Édouard-Léon Scott de Martinville (relevant years 1853-1860), T.A. Edison (1877), and A.G. Bell (1881). Our speaker explained to us that analog sound recording deals with mapping time on a helix (cylinder) or a spiral (disc). Thus, his work focuses on the transfer to digital media of early analog recordings, which are subject to damage, or in his words, turning a sound recording into a picture using one of two non-contact methods, i.e. digital microphotography (2D) and confocal microscopy (3D). Using these methods, the physicist and his team first create an image, a “surface map,” and then use a computer program to process the image and recover the sound. They are able to fix errors by identifying aspects of the picture that correspond to, in the words of Dr. Haber, “extraneous aspects of the image” such as scratches or mold.
Dr. Haber opened the second part of his lecture by indicating that science supports historical collections (by preserving and restoring them) and he gave us various examples of how technology has been applied for this purpose. He charted the history of sound recording from its inception to the present time, citing specific examples of the evolving technology in chronological order and demonstrating how this technology led to the commercial record industry which, as he said, has now been all but wiped out by file sharing. Finally, Dr. Haber discussed field recordings that have been made for the preservation and mapping of indigenous languages, among other uses, on wax cylinders and other media such as metal discs, and related the past progress and future directions of his IRENE Project in the transfer of hundreds of thousands of historically important but fragile sound recordings.
Much more information is available at the IRENE Project’s website, and a lighter but informative article regarding the same, published in the New Yorker, can be found here. We thank Dr. Haber for being kind enough to speak to us at the ATA conference.
Dr. Carl Haber giving this lecture
Patrick Weill has been living in central Mexico for 11 years and has been translating for 10 years, now with a special focus on science and technology. He is originally from northern California and when not staring at a shiny screen he enjoys exercise, reading, family, and video games.