Thursday, November 17, 2016
Dear readers, my name is Patrick Weill, or Pat for short. I am delighted to have been accepted as a new blog editor and I am at your service for anything you may wish to publish here on our division’s blog. If you are not a native English speaker, that is more than ok; it would be a very welcome and valuable contribution if you were to send me your text, and I can help with English editing if you want and/or need that.
I am just barely settling down after a big trip to my home country and region (I am originally from northern California, Sacramento to be exact) for my first ATA conference. It was a wonderful experience for me and I enjoyed meeting many new people and especially being involved in the Science and Technology Division’s activities. After the conference, I traveled up the California coast about 60 miles, to a very small costal town named Bodega Bay. The northern California coast is thought of as too cold by many, but it is precisely this difference between the northern coast and the more well-known beaches of sunny southern California that has kept away the crowds and the problems associated therewith. This beautiful territory is still basically virgin beachfront land for hundreds of miles and the weather is not that bad. More or less it is the same as San Francisco weather. The water IS too cold for swimming, without a wetsuit anyway, and there are some good waves in this area if you are a surfer.
I translate from Spanish to English, mostly medical and scientific right now, and I also offer the reverse pair, through my contacts here in Mexico. I edit that work myself. I have been in Mexico for 11 years now and it looks like I am here to stay for the foreseeable future. As I alluded to above, I am here to help you and our division, so please contact me at email@example.com if I can be of service to you in any way.
The northerly view from Bodega Head
Review of the Lecture Given at ATA 57 by the S&T Division’s Guest Speaker, Dr. Carl Haber: “Seeing Voices: Using Light to Restore and Preserve Early Recorded Sound” by Patrick Weill
Dear readers, it is my pleasure to present this summary of the two-hour talk, given in November 2016 at the 57th Annual Conference of the American Translators Association in San Francisco, California, entitled “Seeing Voices: Using Light to Restore and Preserve Early Recorded Sound.” It was a fascinating inside look into the type and level of material that a scientific/technical translator or interpreter might have to render into another language. Dr. Haber, our division’s guest speaker for this year’s ATA conference, received a MacArthur Fellowship in 2013 and he is the director of the IRENE project at the Lawrence Berkeley Laboratory, which, according to the MacArthur Foundation’s website, uses “a non-contact method for extracting high-quality sound from degrading or even broken analog recordings on two- or three-dimensional media.”
Dr. Haber began his talk by explaining the nature of sound and what it means to record it, presenting the technical issues that surround preservation of and access to historical sound recordings. In the second hour, he discussed various historical collections and showed us how technology is used to support historical collections. Throughout his presentation, Dr. Haber played many early experimental recordings, sharing with us some of the important records that he and his team had been able to extract from early media such as paper, foil, and the later, more well-known, wax cylinders used by A.G. Bell and T.A. Edison.
Dr. Haber stated that recording is an “ordered correspondence between magnitude and time,” and defined sound as “a propagating periodic compression and rarefaction of matter,” i.e. a wave. He discussed three major early developers of sound recording: Édouard-Léon Scott de Martinville (relevant years 1853-1860), T.A. Edison (1877), and A.G. Bell (1881). Our speaker explained to us that analog sound recording deals with mapping time on a helix (cylinder) or a spiral (disc). Thus, his work focuses on the transfer to digital media of early analog recordings, which are subject to damage, or in his words, turning a sound recording into a picture using one of two non-contact methods, i.e. digital microphotography (2D) and confocal microscopy (3D). Using these methods, the physicist and his team first create an image, a “surface map,” and then use a computer program to process the image and recover the sound. They are able to fix errors by identifying aspects of the picture that correspond to, in the words of Dr. Haber, “extraneous aspects of the image” such as scratches or mold.
Dr. Haber opened the second part of his lecture by indicating that science supports historical collections (by preserving and restoring them) and he gave us various examples of how technology has been applied for this purpose. He charted the history of sound recording from its inception to the present time, citing specific examples of the evolving technology in chronological order and demonstrating how this technology led to the commercial record industry which, as he said, has now been all but wiped out by file sharing. Finally, Dr. Haber discussed field recordings that have been made for the preservation and mapping of indigenous languages, among other uses, on wax cylinders and other media such as metal discs, and related the past progress and future directions of his IRENE Project in the transfer of hundreds of thousands of historically important but fragile sound recordings.
Much more information is available at the IRENE Project’s website, and a lighter but informative article regarding the same, published in the New Yorker, can be found here. We thank Dr. Haber for being kind enough to speak to us at the ATA conference.
Dr. Carl Haber giving this lecture
Patrick Weill has been living in central Mexico for 11 years and has been translating for 10 years, now with a special focus on science and technology. He is originally from northern California and when not staring at a shiny screen he enjoys exercise, reading, family, and video games.
Monday, October 17, 2016
This brief review of a new method called CRISPR gene editing is aimed at translators in medical and scientific fields. Gene therapy is an experimental approach that uses genes to treat or prevent disease. There are multiple technical problems to overcome, but the field has a lot of promise. A major stumbling block has been that tailored, accurate editing of DNA has not been possible in mammals, due to the complexity and size of the mammalian genome.
Basic research on bacterial defense mechanisms against viruses (bacteriophages) has led to discovery of the CRISPR-Cas system. CRISPR-Cas is now being used in the laboratory and seems to provide a novel, accurate, and fairly easy method to add, remove, or alter nucleotide bases in the precise target gene of interest.
Possible applications of CRISPR-Cas will be discussed, with their limitations and risks. In addition to basic research, these include precise gene editing to correct genetic defects in human chromosomes (gene therapy). Other possible applications include creating tailored cells for anticancer treatments, and species engineering. Species engineering is a hypothetical method for altering genomes of plant, insect, or mammalian populations in the wild, using a so-called “gene drive” that would bypass Mendelian inheritance laws and give the novel artificial gene construct a significant selection advantage in a few generations. Lastly, CRISPR could be used to alter unborn children or even human sperm and eggs (germ line gene therapy).
This talk will explore philosophical, safety, and ethical issues related to genome editing, species engineering, and germ line gene therapy, concepts hotly debated in the field. Do we have the right to improve future generations and alter the genetic makeup of entire species?
Friday, September 30, 2016
Come one, come all. Well, not everyone! This year I am giving a session that is part of the new Advanced Skills and Training (AST) Day on Wednesday, November 2, prior to the conference itself. This hands-on workshop costs extra and we have limited it to 25 participants, so that everyone can have personal attention.
Here is the abstract for my half-day workshop:
Technical translators with excellent technical writing skills stand out from the crowd, in the quality of their translations and in their income potential. This hands-on editing workshop for technical translators working into English will teach you how to produce clear and concise English scientific and technical texts. For translators who haven’t studied technical writing or who rarely receive detailed feedback on their translations, we will begin with some diagnostic exercises and basic principles of good technical writing. We will then move on to advanced techniques for those who already apply the principles of effective technical writing and editing to their translations.
Attendees who register by October 14 will receive several sample passages that you may edit in preparation for the workshop (optional). The presenter will also provide an extensive reference list, as well as suggestions of useful software. This workshop will include all new examples, different from those used by this speaker in previous ATA seminars and webinars.
Register and see all the other AST day courses at http://www.atanet.org/conf/2016/astday/.
I have prepared sample texts for editing that will be sent to participants in advance, so that they may practice editing and reflect in peace beforehand if they wish, and then compare with the edits that the group comes up with on the day.
I have given other presentations and workshops on this topic. Those have been well-received. In case any participants have attended those previously, I decided to prepare all-new examples for the ATA conference this year.
I hope that as well as providing many tips to help participants produce better technical translations day in, day out, we will have fun!
Karen Tkaczyk, CT
Karen Tkaczyk works as a French>English freelance translator. Her translation work is highly specialized, entirely focused on chemistry and its industrial applications. She holds an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, a diploma in French, and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe and, after relocating to the U.S. in 1999, she worked in pharmaceuticals and cosmetics. She established her translation practice in 2005.
Tuesday, September 6, 2016
The Science & Technology Division will hold a networking dinner during the ATA’s 57th Annual Conference in San Francisco. Please join us for dinner at Delancey Street Restaurant to see old friends again and to meet new ones.
WHEN: Friday, November 4 at 8 p.m.
WHERE: Delancey Street Restaurant 600 Embarcadero San Francisco, CA 94107
MENU: Please visit ATA57 SciTech Dinner Menu for details
RESERVATION AND PAYMENT: Price (includes five-course dinner, one soft drink, tax, and gratuity): $56.00 per person through Paypal or credit card. Payment must be received on or before Monday, October 24. Seating is limited. To register, please visit the ATA57 SciTech Dinner registrationwebsite.
QUESTIONS? Please feel free to contact Nancy or Mery:Mery Molenaar, payment coordinator
Tuesday, July 19, 2016
ATA57 S&TD Guest Speaker – Dr. Carl Haber, Seeing Voices: Using Light to Restore and Preserve Early Recorded Sound
The Science and Technology Division is delighted to have Guest Speaker Dr. Carl Haber confirmed for ATA57 in San Francisco. Dr. Haber’s two-part presentation, “Seeing Voices: Using Light to Restore and Preserve Early Recorded Sound,” will discuss his use of techniques developed for particle physics research to scan and preserve some of the earliest known sound recordings, including Alexander Graham Bell’s restored voice (1885) and Native American voices from the early 20th century.
Sound was first recorded and reproduced by Thomas Edison in 1877. Until about the 1950s, most recordings were made on mechanical media such as wax, foil, shellac, lacquer, and plastic. Some of these older recordings contain material of great historical interest that may be in obsolete formats and are damaged, decaying, or considered too delicate to play. Among these delicate recordings are 2,700 unique wax cylinder recordings of the voices of California Native Americans, now housed at the Phoebe A. Hearst Museum of Anthropology at the University of California at Berkeley. Dr. Haber and his team use a series of techniques based on non-contact optical metrology and image processing to bring these voices back to life. These techniques, as well as studies of some of the earliest known sound recordings, are the focus of Dr. Haber’s presentation and will be illustrated with sounds and images.
The presentation is divided into two parts, both of which are preliminarily scheduled for the morning of Saturday, November 5, 2016. Part one will focus on the techniques, while part two will focus on the audio recordings themselves. We expect that especially the second part of the presentation series will be of great interest not only to members of ATA’s Science and Technology Division, but also to ATA members interested in linguistics, anthropology, history, and language preservation.
Thursday, May 26, 2016
It has been said that no one but the author reads a document as carefully as the translator does. What if that same detailed consideration were applied to a piece of business correspondence that a freelance translator might receive and read every day, for example an e-mail message from a regular customer? That analysis is taken here as an opportunity to discuss some of the attitudes and habits that technical translators should cultivate.
The names in the “message” below are fictitious, but its content and tone are typical. “Stanislaus Tweek” is a composite of several of my regular patent-attorney customers, and “Huber & Meyer” stands for a German patent law firm that represents German companies and inventors, and must work through a U.S. attorney in order to apply for a U.S. patent. “Prior art” is that which is already “known” in the strictly patent-related sense, i.e. the universe of existing knowledge to which a patentable invention must constitute a novel addition. “Declaration” refers to a translator’s formal statement of accuracy, discussed in more detail below.
Confirming our conversation of earlier today, please find attached the German text of another Jos. Schmidt GmbH electronic motor control system patent from Huber & Meyer in Munich. Please prepare an English translation of this text and e-mail it to Herr Meyer for review no later than June 21. My thanks again for accommodating the short deadline.
I have enclosed two prior-art documents that are referenced in the specification, for whatever terminological assistance they may provide. Please note that we will require a Translator’s Declaration for this application.
Tincker, Fiddel & Tweek, LLP
Intellectual Property Law
Dear Nick: ... Best regards, Stan
The forms of address in Mr. Tweek’s message are significant. He and I are on a first-name basis after working together for several years; we have met and we exchange Christmas cards. The relationship is cordial, even friendly, but still businesslike.
We can be friendly because we know what to expect from one another:
Although he can have someone else translate his patents more cheaply – and has done so when I have been unavailable – he still calls me first because he knows that I will give him a translation of the highest possible quality; deliver it on time; and be adaptable and flexible in terms of deadline, subject matter, consultation and review, and preferred style and terminology.
I in turn know that he will allow me the longest possible deadline consistent with his own time constraints; provide whatever terminology support he can; shield me from the complexities of the patent system and the whims of German attorneys; and pay my invoices promptly.
These mutual understandings are the foundation of how I define a “good customer.” This particular relationship goes further, however:
e-mail it to Herr Meyer for review
Herr Meyer is the attorney at Huber & Meyer who actually writes the German applications that I translate. I am asked to send my translations to him so that he can make sure I am using the client’s preferred terminology and suggest other minor procedural adjustments. He and I have learned to adapt to one another’s idiosyncrasies and preferences, and to Mr. Tweek’s as well.
A few years ago, after disagreeing vigorously with some of Herr Meyer’s proposed changes that, in my opinion, went well beyond what the original German text actually said, I contacted Mr. Tweek and asked him to clarify the responsibilities, roles and obligations of the three parties involved. His response was, in part (emphasis mine):
You and I and Herr Meyer are all working for the ultimate client, Schmidt GmbH, and our primary responsibility is to exercise our professional judgment in such a way that Schmidt GmbH obtains US patents which will stand up in court.
You clearly cannot certify, as an accurate translation, wording which you believe introduces forbidden “new matter.” If an infringer did manage to invalidate a Schmidt patent on the basis of an inaccurate translation of the text, this could destroy protection of one or more products from competition. People could lose jobs.
We must therefore continue to exercise our respective professional judgments while maintaining a cooperative spirit, since we are all on the “Schmidt team” together.
Because I communicate directly both with Herr Meyer (who originates the texts and who in turn is acting on behalf of Schmidt GmbH, which is ultimately affected by the quality of my work) and with Mr. Tweek (whose reason for wanting the best possible translation is to maximize his success in obtaining US patents for Schmidt GmbH so he can retain them as a client), I am no longer simply a “service provider” but one of the participants in a cooperative endeavor. Each participant derives the same advantage from working together as effectively as possible: we retain our respective customers, earn their respect, and enhance our professional reputations.
I therefore function as part of an explicitly defined “team,” each member of which makes a specific contribution that is acknowledged and respected by the others. This requires that each team member not only possess the appropriate expertise, but also have the confidence to assert it. That in turn requires experience: my triangular relationship with Messrs. Tweek and Meyer is not one in which I could have functioned successfully at the very beginning of my translation career.
Please prepare an English translation of this text
The American Translators Association’s Code of Business Practices refers to a translator as a “bridge for ideas from one language to another and one culture to another...” A real bridge, however, is inorganic and immobile, a static, non-living structure. Translators are none of the above: we are alive and active. What we really do, as the Latin root of “translate” implies, is to act as carriers across bridges.
But what do we carry? Translators might seem to carry written words, as interpreters carry spoken words, but our ultimate purpose is always to convey what the words themselves are carrying: ideas, concepts, meanings, and thoughts.
Words and language, after all, are just containers: they are conventions and agreements among groups of people that certain noises (spoken language) and squiggles (written language) have certain meanings.
The translator must look at one set of squiggles, understand what they mean, and express that meaning as another set of squiggles. It might appear that the squiggles are the end product of translation (since words are often the unit by which we get paid). But the real product, the reason for making all the squiggles, is what they mean; and the quality of a translation is determined by how well the translator turns source symbols into meaning (= comprehension) and back into target symbols (= expression). The symbols are merely vehicles for moving meaning from the author’s mind through the translator’s to the reader’s.
Consider the Chinese ideogram 水. If you cannot read Chinese, it is indeed merely a squiggle. Even a transcription into the Roman alphabet (“shui”) of that ideogram’s pronunciation in Mandarin Chinese is meaningless without a knowledge of the spoken language.
With appropriate dictionaries we can accurately translate 水 into English as “water”; and it might seem that our work is then finished. And so we are, if our work is performed only on the level of noises and squiggles. But water’s real existence goes far beyond the spoken and written conventions of different human languages; if we really want to understand water, we need to walk along a beach, turn on a faucet, or step in a puddle.
A true understanding of anything can therefore be gained only by direct experience of it – the sound and feel of water, how one gear meshes with another, the size of the Grand Canyon. True understanding then leads to correct internalization of the meaning of a source-language text, which can then can be expressed accurately in the target language.
This is why technical translators love factory tours: they are an opportunity to see real things and real processes that we would otherwise never directly experience.
My thanks again for accommodating the short deadline.
The older I get, the more keenly I realize that accurate, high-quality translation of complex technical material is an intellectually and physically demanding activity.
I have found that in the long run, it is better to turn down work and devote appropriate attention to what I have, than to produce less than the best possible quality just in order to generate more volume. The alternative is a vicious circle:
Too much work = fatigue = inattention = mistakes = poor quality = loss of reputation, customer confidence and repeat business = ... not enough work.
Time management therefore means not only meeting deadlines, but also understanding one’s limitations and capabilities and how they affect quality.
we will require a Translator’s Declaration
Here is the gist of the Translator’s Declaration (also called a Verification) that I use. My thanks go to Jan Clayberg and Olaf Bexhoeft for providing me, fifteen years ago, with a copy of their battle-tested Declaration that I have used successfully ever since:
I, Nicholas Hartmann, translator ... declare that I am well acquainted with the English and German languages and that the appended document is a true and faithful translation of:
All statements made herein are to my own knowledge true, and all statements made on information and belief are believed to be true; and further, these statements are made with the knowledge that willful false statements and the like so made are punishable by fine or imprisonment, or both, under Section 1001 of Title 18 of the United States Code, and that such willful false statements may jeopardize the validity of the document.
The Translator’s Declaration is a formal statement that I have the knowledge and qualifications to do the job I have taken on, and that I take responsibility for what I have done. It is where the translator literally signs on the dotted line to verify accuracy.
There are implied penalties for negligence and incompetence: for example, “willful false statements may jeopardize the validity of the document,” thereby possibly invalidating the patent and once again causing people to lose their jobs.
But the Declaration’s choice of words is interesting: “well acquainted with” (not “an omniscient and unchallengeable expert in”); “to my own knowledge true”; “statements made on information and belief are believed to be true.”
The Declaration does not impose a requirement for perfection. It does, however, put into legal language the obligations that every translator should already feel: to acquire and maintain knowledge of both the languages and the subject matter of every translation; to apply that knowledge with unfailing care; and to do everything necessary to ensure accuracy. In other words, to act like a professional.
another Jos. Schmidt GmbH electronic motor control system patent
It is curious that in the Translator’s Declaration, I am not required to affirm that I know anything about the subject matter of my translation. While such knowledge is obviously mandatory, the manner in which technical translators acquire it seems to be very heterogeneous.
In my own case, for example, my three degrees in an obscure corner of the humanities might seem poor preparation for the translation of German electronics patents. But higher education does teach some useful habits of mind: research skills, intellectual rigor, the existence and function of specialized language, the fundamental importance of experimentation and the scientific method, and how to write clearly. I was also fortunate to have inherited from my father – a photojournalist and industrial photographer – his fascination with technology as an expression of human creativity, and to have accompanied him as he photographed production plants, laboratories, aircraft hangars, architectural monuments, machine parts, and much more.
Other technical translators have come to their careers through very different but similarly indirect routes, but I believe that the details of training and background are merely secondary. What all successful and contented technical translators share is not a particular course of study but certain fundamental personality traits: we are insatiably curious about the real world, both natural and man-made; our curiosity is wide-ranging, even all-encompassing; and we firmly believe there is no such thing as useless information.
The appeal and excitement of a life in technical translation are that it requires (and rewards) an omnivorous approach to knowledge: you drive hundreds of miles out of your way to look at a bridge, or take the long way round to whatever you need at the hardware store, or read owner’s manuals for things you don’t even own. What makes you a good technical translator is therefore not what you get taught while you’re in school, but how much you want to keep learning for the rest of your life.
for whatever terminological assistance they may provide
The title of this essay is taken from the Chinese saying
“The beginning of wisdom is to call a thing by its right name,”
and terminology is obviously an important aspect of technical translation. But how do we decide what the “right name” is?
Very often, it depends on what a lot of other right names are: in a particular industry or trade, within a particular document or set of documents, or even as preferred by a particular engineer or patent attorney.
For example, a recent project required me to translate three French patents relating to a firearm mechanism: all three dealt with much the same subject matter, and had to be consistent with one another and with a previous (mediocre) translation that had already been submitted to the Patent Office.
Those involved were the translator (me), another translator functioning as editor and as representative of the translation partnership that was my direct customer, the patent attorney who was their customer, and the engineers at the company applying for the patent. Because of the large number of interested parties and the need to conform to previously defined terminology, this one set of documents ended up tying all of us into some truly Gordian terminological knots.
Let’s start with the apparently simple concept of locking or immobilizing a movable part (French terms are in italics, English terms in boldface):
We begin with immobiliser, which we effortlessly translate as immobilize. Based on desserrer = unlock, we then rashly assume that serrer = lock. Wrong: bloquer = lock, because following exhaustive discussions between the attorney and the engineers, we were told that “none of the other options – jam, inhibit, block, trap, park, secure, freeze – seems to capture the idea here as well as ‘lock’.” So serrer = interlock.
On to verrouiller. Bolt seems obvious but that English word has a specific meaning in firearms; a better general term would be lock, but bloquer already occupies that terminological space. So we select clamp. A dispositif de verrouillage is then a clamping device; a douille de verrouillage should therefore be a clamping sleeve, but turns out in fact to be just a sleeve, because the same reference number is used in one of the documents for a plain old douille, whereas a lexically identical douille with a different reference number is actually a cartridge case.
The same problem occurs with axe du canon, which is the barrel axis, suggesting that every instance of axe is therefore an axis. Unfortunately some of them are physical elements rather than geometrical constructs and are therefore pins.
All these components move within something called a bâti, which the dictionary defines as a frame; but carcasse is already defined as “frame = the basic unit of a firearm that houses the firing and breech mechanisms and to which the barrel and stock are attached, aka receiver, although Client (12/20/04) says that frame is a superordinate term to receiver,” a road down which we will not travel.
Let’s move on to boîtier, which cannot be a frame and which we define as a housing. A boîtier de culasse is (thank God) a breech housing, so is culasse then breech? Sorry, it’s a bolt (remember verrouiller?), which according to the client is the same as a breech block, being “the part that closes on the end of the barrel opposite where the bullet exits.”
Our joy at finding that tête de culasse is in fact bolt head is tempered by the discovery that culasse mobile is a mobile breech, because “according to the client the bolt is the same as breech block, except that for culasse mobile Termium gives breech bolt or even breech block or, when no rotary motion is performed, closure is usually referred to as a breechblock,” another road down which we will not go.
All this is fired by a mécanisme de détente, which we render as trigger mechanism. The result is that for déclenchement we then cannot use the obvious triggering, and must instead use release. Although déclenchement et/ou arrêt is translated in the prior US filing (the paradigm to which we must conform) as triggering or blocking, by special dispensation we are allowed to call it release and/or stoppage. “Stoppage” sounds funny, but as soon as we consider “locking” or “blocking” as an alternative we are hit on the back of the head by three boomerangs labeled serrer, deserrer, and bloquer...
This went on for almost two months, through dozens of monolingual, multilingual, and pictorial dictionaries, downloaded PDF files containing parts lists for Finnish sporting rifles, e-mails, 40-minute telephone calls, a constantly expanding and mutating glossary, consultations with engineers, and so on. It came within eight hours of being a multi-year project.
The “right name” is therefore whatever is right in a particular applicable context. The next time I encounter any of these terms in French I may not be able to use the same English equivalents even if they do refer to firearms, because a different document may be affected by different antecedents, contexts, and preferences.
Summary and conclusions
What is therefore the real meaning that a technical translator should extract from a message like the one we have been discussing? What are the real instructions being given? What must the recipient understand in order to act on it appropriately?
I believe there are six fundamental things that all translators, especially those dealing with technical material, must understand:
a. The nature of translation and the translator: that spoken and written languages are merely symbols and sets of assumptions referring only indirectly to real things, and that the real things are what is important and must be comprehended.
b. The translator’s interaction with clients, editors, and ultimate customers: a translator, no matter where he or she is physically located, cannot ever work successfully in isolation.
c. Time management: knowing how much can be accomplished while maintaining high quality, which is the foundation of a long-term approach to a professional career.
d. How to acquire and refine subject expertise within one’s own psychological and emotional context: if you don’t know DNA from RNA but circuit diagrams are your favorite bedtime reading, then say No to the biomedical jobs and expand your knowledge of electrical engineering. Whatever you do, you must love it; otherwise translation is just a job, and there are easier jobs.
e. Our responsibilities to:
- our customers, not only because they pay us but because we have accepted obligations with regard to delivery deadlines, accuracy, appropriateness, and quality;
- our colleagues: we have a professional and moral obligation to help other translators learn and advance, to take pride in what we do, and to let the rest of the world know about it;
- the public: the work we do affects our customers, and their customers, and eventually those customers’ employees and stockholders. Translators must be aware of being participants in society and in the national and world economy;
f. How to collect, manage, and evaluate terminology: the words we use must be appropriate and up-to-date and must reflect, whenever possible, direct contact with what lies behind the terminology. Once you have stood inside a waste incineration plant and experienced its smell and heat, or spun a roller bearing, or looked carefully at a suspension bridge, you can bring true understanding to your translations of texts on those subjects.
So perhaps “the beginning of wisdom is to call a thing by its right name,” but it is only the beginning.
# # #
Nicholas Hartmann has worked as an independent technical and scientific translator since 1984, serving customers in the United States and Europe. For more information, please visit www.nhartmann.com.
This essay was published, with very minor editorial emendations, in the April 2006 issue of the ATA Chronicle, the bimonthly magazine of the American Translators Association.